Autor Tópico: Expressões em Inglês, Traduções das Letras  (Lido 2751 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
TRADUÇÕES FALLEN PARTE 3
« Resposta #30 em: 08/02/2006, 04:25 »
Citação de: \"Katherine M.\"
Eu acho que letras do Evanescence são, no geral, fáceis de serem interpretadas e não vi muita gente discordando de pontos de vista, salvo pequenos detalhes. Mas, pelo amor dos deuses, não mimem o Victor, senão ele nunca mais cala a boca. u_____u"


Bom, VOCÊ pode até achar q é fácil...mas muita gente não. Digo isso pelas traduções horrendas que vejo pelos sites afora. Você viu muita gente discordando, mas depois que viram a tradução já toda protinha, já interpretada...quero ver tirando do seco e no duro.
E sim, se todos os elogios me enchessem a cabeça, isso já teria se tornado um balão XD

Voltando ao assunto....
Tradução fresquinha, saindo do forno. Nossa, acho que alguns vão se surpreender com algumas coisas abaixo que traduzi com uma outra visão, analisando bem (vide Taking Over Me e Whisper).



Evanescence
Assumindo O Controle De Mim
Fallen
Tradução: Airsck


Você não se lembra de mim
Mas eu me lembro de você
Eu mal consigo dormir e tento duramente
Não pensar em você
Mas quem pode decidir o que eles sonham?
Hum!!! Sonhar, eu sonho...

Eu acredito em você
E abriria mão de tudo só pra te encontrar
Eu preciso ficar com você pra viver, pra respirar
[Pois] Você está me consumindo

Você esqueceu tudo que sei e tudo que tivemos?
Você me viu lamentar meu amor por você
E tocou em minha mão
E soube que você me amou desde então

Eu acredito em você
E desistiria de tudo só pra te encontrar
Eu tenho que estar com você pra viver, pra respirar
[Pois] Você está me consumindo

Eu olho no espelho e vejo seu rosto
Mesmo que eu olhe profundamente
São tantas coisas iguais a você dentro daquilo
Que estão me tirando do sério.

--------------------------------------------------
Vocabulário

•  take over  

pegar o comando

•  take over  

a) assumir (cargo, serviço), tomar posse. b) levar alguma coisa a alguém.

•  take over  

capture, take into command


Evanescence
Olá
Fallen
Tradução: Airsck


No pátio da escola, o sino soa mais uma vez
Nuvens de chuvas que vêm para gracejar outra vez
Ninguém te disse que ela não está respirando?
Olá, eu estou em sua mente dando a você
Alguém pra dizer Olá

Se eu sorrir e não acreditar
É porque sei que irei acordar deste sonho
Não tente me consertar, eu não estou quebrada
Olá, eu sou a mentira vivendo por você, assim você pode esconder
Não chore

E de repente eu sei que não estou dormindo
Olá, eu continuo aqui
Tudo que restou de ontem


Evanescence
Meu Último Suspiro
Fallen
Tradução: Airsck


Espere por mim amor
Você sabe que não posso ficar muito
Tudo que eu precisava dizer era que amo você e que não tenho medo
Você consegue me ouvir?
Você consegue me sentir em seus braços?

Segurando meu último suspiro
A salvo dentro de mim mesma
Todos os meus pensamentos são por você
Doce luz extasiada
Que termina aqui esta noite

Eu sentirei falta do inverno
E um mundo de coisas sutis
Procure por mim na floresta branca
Escondida em um arbusto oco (Venha. Encontre-me!).
Eu sei que você pode me ouvir
Eu posso sentir em suas lágrimas

Segurando meu último suspiro
Salvos dentro de mim
Estão todos os meus pensamentos por você
Doce luz extasiada
Que termina aqui esta noite

Fechando seus olhos pra desaparecer
Você reza, seus sonhos irão trarão aqui
Então em silêncio você acorda e descobre a verdade
Ninguém está ali

--------------------------------------------------
Vocabulário

•  hold on  

aguentar; espera aí, só um minuto


Evanescence
Sussurro
Fallen
Tradução: Airsck


Segure-me enquanto eu caio
Diga que está aqui e está tudo acabado
Falando com a atmosfera
Ninguém está aqui e caio em mim
Essa verdade me leva a loucura
Eu sei que posso acabar com a dor se eu quiser mandá-la pra bem longe

Não se afaste
Não se entregue à dor
Não tente se esconder
Apesar de eles gritarem seu nome
Não feche seus olhos
Deus conhece os truques por trás deles
Não apague a luz
Não durma, não morra

Eu estou assustada com o que vejo
Mas de alguma forma eu sei que muito mais está por vir
Imobilizada por meu medo
E logo serei cega pelas lágrimas
Eu posso acabar com a dor se eu quiser mandá-la pra bem longe

Não se afaste
Não se entregue à dor
Não tente se esconder
Apesar de eles gritarem seu nome
Não feche seus olhos
Deus conhece os truques por trás deles
Não apague a luz
Não vacile, não morra

Anjos caídos aos meus pés
Vozes sussurradas ao meu ouvido
A morte diante aos meus olhos
Chegando bem perto de mim, eu temo
Ela me chama. Eu devo ceder?
Diante do meu fim eu devo começar
Abandonando tudo que me conquistou? Eu me levanto para encontrar o fim

(CORO: Salve-nos do perigo, salve-nos do mal)

--------------------------------------------------
Também pode ser:
Upon my end shall I begin
Forsaking all I’ve fallen for I rise to meet the end


Diante do meu fim eu devo começar...
...a abandonar todos que me deixei enganar? Eu me levanto para encontrar a morte
« Última edição: 07/09/2006, 13:26 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #31 em: 08/02/2006, 08:58 »
Citação
Tirando O Controle De Mim

Quando uma pessoa pega o comando, não quer dizer que ela tira o comando de uma outra pessoa, e sim que ela assume esse controle. Quando "pegamos o jeito da coisa", quer dizer que assumimos habilidade para determinada função. Logo, acho que o correto, e mais sensato, olhando a letra da música e a mensagem dela, seria "Assumindo o Controle Sobre Mim".

Citação
Eu mal consigo dormir e tento duramente
Não pensar em você

Parou, parou, parou. Esse verso não é "I lie awake and try so hard"? Porque se for, o certo seria "Eu mentia a mim mesma", ou "Eu mentia por dentro". Mas "Eu mal consigo dormir"? Estranho...

Citação
Mas quem pode decidir o que eles sonham?
Hum!!! Sonhar, eu sonho...

Isso não tira o sentido da música, mas acho que o que passaria mais próximo da realidade seria "Mas quem pode decidir o que sonha? / E eu sonho..."

Citação
[Pois] Você está me consumindo

Aí o Taking Over Me já pegou mais o sentido do que eu quis dizer sobre o título.

Citação
Com todos os outros que restaram de ontem

Com todos? Em Fallen o encarte apresenta All that left of yersteday. Acho que combinaria mais com a música e com a mensagem que Amy quis passar
Olá, eu ainda estou aqui
Tudo o que restou de ontem


Citação
Deus conhece os truques por trás deles

Outra vez permanece o mesmo sentido, mas acho que soaria melhor "Deus sabe quais mentiras se escondem por detrás deles". Mas nem quote isso, pois realmente é muito... comprido! "Truques" tá bom demais!

Citação
Não vacile, não morra

Never sleep, never die. Não seria melhor Nunca durma, nunca morra?

Ok, desculpe se falei muita besteira, leve em consideração apenas o sensato.
Ei, My Last Breath ficou muito satisfatório, hein? Hehe![/color]
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado hauntedboy

  • Flooder
  • *
  • Mensagens: 2500
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - paulo_notanothertr00@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • http://www.orkut.com.br/Main#Profile.aspx?rl=ls&uid=17079287360468830141
(Sem assunto)
« Resposta #32 em: 08/02/2006, 10:35 »
Citação
Logo, acho que o correto, e mais sensato, olhando a letra da música e a mensagem dela, seria "Assumindo o Controle Sobre Mim".


Concordo.

Citação
Parou, parou, parou. Esse verso não é "I lie awake and try so hard"? Porque se for, o certo seria "Eu mentia a mim mesma", ou "Eu mentia por dentro". Mas "Eu mal consigo dormir"? Estranho...


Discordo. Lie tb é jazer, estar deitado, encontrar-se, ficar. Alguns exemplos: To lie behind = ser a razão (oculta para algo). To lie down = deitar-se. To lie in the way = ser um obstáculo.

Citação
Isso não tira o sentido da música, mas acho que o que passaria mais próximo da realidade seria "Mas quem pode decidir o que sonha? / E eu sonho..."


Concordo.

Citação
Com todos? Em Fallen o encarte apresenta All that left of yersteday. Acho que combinaria mais com a música e com a mensagem que Amy quis passar
Olá, eu ainda estou aqui
Tudo o que restou de ontem


Concordo.

Citação
Outra vez permanece o mesmo sentido, mas acho que soaria melhor "Deus sabe quais mentiras se escondem por detrás deles". Mas nem quote isso, pois realmente é muito... comprido! "Truques" tá bom demais!



Ficaria melhor assim, eu tb acho.

Espero ter ajudado. =)
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por hauntedboy »

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #33 em: 08/02/2006, 11:27 »
Citação de: \"Aslan\"
Citação
Tirando O Controle De Mim

Quando uma pessoa pega o comando, não quer dizer que ela tira o comando de uma outra pessoa, e sim que ela assume esse controle. Quando "pegamos o jeito da coisa", quer dizer que assumimos habilidade para determinada função. Logo, acho que o correto, e mais sensato, olhando a letra da música e a mensagem dela, seria "Assumindo o Controle Sobre Mim".


Sem contar que "tirar o controle de mim" não passa nada. Parece que tiraram o controle (da TV? Do DVD? Da DirecTV? Da NET? Do home theater? XP), e só. Apóio a sugestão do Aslan.

Citação de: \"Aslan\"
Citação
Eu mal consigo dormir e tento duramente
Não pensar em você

Parou, parou, parou. Esse verso não é "I lie awake and try so hard"? Porque se for, o certo seria "Eu mentia a mim mesma", ou "Eu mentia por dentro". Mas "Eu mal consigo dormir"? Estranho...


Como o hauntedboy bem frisou, lie pode ser estar ("but see how deep the bullet lies", "search for the answers that lie beyond"), jazer, parar. E awake é acordado, consciente. Jazer consciente... não conseguir dormir... é só fazer a relação.

Citação de: \"Aslan\"
Citação
Mas quem pode decidir o que eles sonham?
Hum!!! Sonhar, eu sonho...

Isso não tira o sentido da música, mas acho que o que passaria mais próximo da realidade seria "Mas quem pode decidir o que sonha? / E eu sonho..."


Tira, porque está errado.
Victor, não sei se tu sabe, mas, até onde me foi informado, "they" pode deixar a frase com sujeito indefinido. Ou, mais simplesmente, já que não lembro os termos: "I knew someone was in the house, and I had no idea of who they could be" - "eu sabia haver alguém na casa, e não fazia idéia de quem poderia ser". Se a frase está gramaticalmente correta eu não sei, mas a idéia é válida. Esse "they", nessa frase, é indefinido sim porque não faz sentido mencionar terceiras pessoas. A tradução do Aslan estaria mais acertada. o.õ

Citação de: \"Aslan\"
Citação
[Pois] Você está me consumindo

Aí o Taking Over Me já pegou mais o sentido do que eu quis dizer sobre o título.


Ou me dominando, ou me controlando, ou me girando no ar e fazendo dar piruetas... enfim, concordo. x)

Citação de: \"Aslan\"
Citação
Com todos os outros que restaram de ontem

Com todos? Em Fallen o encarte apresenta All that left of yersteday. Acho que combinaria mais com a música e com a mensagem que Amy quis passar
Olá, eu ainda estou aqui
Tudo o que restou de ontem


All pode ser todos também. Mas acho que "tudo que sobrou/restou de ontem", por englobar coisas e pessoas, fica melhor.

Citação de: \"Aslan\"
Citação
Deus conhece os truques por trás deles

Outra vez permanece o mesmo sentido, mas acho que soaria melhor "Deus sabe quais mentiras se escondem por detrás deles". Mas nem quote isso, pois realmente é muito... comprido! "Truques" tá bom demais!


"Deus conhece as mentiras por trás deles" também dá na mesma.

Citação de: \"Aslan\"
Citação
Não vacile, não morra

Never sleep, never die. Não seria melhor Nunca durma, nunca morra?[/color]



sleep
n 1 sono, soneca. 2 torpor, descanso, morte. 3 excreção no canto do olho de uma pessoa quando acorda. // vt (imp. e p. p. slept) 1 dormir, tirar soneca. 2 descansar, estar dormindo, estar inativo, pernoitar. 3 Fig. estar morto. 4 acomodar, ter espaço ou camas para pessoas dormirem.

Não descanse, não morra.
Não se acomode, não morra.
Não se entorpeça, não morra.
Não morra, não morra.
Não vacila, não morra.
Tem um mundo de possibilidades. u__ù
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #34 em: 08/02/2006, 16:50 »
Citação de: \"Aslan\"
Quando uma pessoa pega o comando, não quer dizer que ela tira o comando de uma outra pessoa, e sim que ela assume esse controle. Quando "pegamos o jeito da coisa", quer dizer que assumimos habilidade para determinada função. Logo, acho que o correto, e mais sensato, olhando a letra da música e a mensagem dela, seria "Assumindo o Controle Sobre Mim".

O que eu quis dizer com o "Tirando o Controle de Mim" é que essa pessoa que ela tanto precisa e quer, está consumindo os pensamentos dela... está "tirando/roubando" o controle que ela tinha sobre si e agora quem está assumindo é ele... tomando conta.

Citação de: \"Aslan\"
Parou, parou, parou. Esse verso não é "I lie awake and try so hard"? Porque se for, o certo seria "Eu mentia a mim mesma", ou "Eu mentia por dentro". Mas "Eu mal consigo dormir"? Estranho...

Parou, parou, parou VOCÊ. Na verdade o significiado para a expressão LIE AWAKE, segundo alguns livros é: NÃO PREGAR O OLHO. Ou seja, não conseguir dormir dá no mesmo.
Assim como o Hauntedboy disse... LIE pode haver centenas de distinções seguida de outras palavras.

Citação de: \"Aslan\"
Isso não tira o sentido da música, mas acho que o que passaria mais próximo da realidade seria "Mas quem pode decidir o que sonha? / E eu sonho..."

Pra quem não sabe AND tbm é uma pausa se for tida como Interjeição, e foi isso oq eu quis dizer com a colocação "HUM!!!" E eu juro que traduzi assim do jeito que você falou hahahah, mas como tinha o THEY eu fiquei em dúvida.
O AND tbm é uma sentença que quer dizer "com relação ao assunto anterior"

Citação de: \"Katherine M.\"
Victor, não sei se tu sabe, mas, até onde me foi informado, "they" pode deixar a frase com sujeito indefinido. Ou, mais simplesmente, já que não lembro os termos: "I knew someone was in the house, and I had no idea of who they could be" - "eu sabia haver alguém na casa, e não fazia idéia de quem poderia ser". Se a frase está gramaticalmente correta eu não sei, mas a idéia é válida. Esse "they", nessa frase, é indefinido sim porque não faz sentido mencionar terceiras pessoas. A tradução do Aslan estaria mais acertada. o.õ

Então, acabei de citar isso ao Aslan, eu não sabia. Apesar que ontem quando estava traduzindo, eu ter posto assim:
"Mas quem pode decidir o que sonhar? E eu sonho" o AND ali ela tá meio que dizendo assim "Eu só sei que sonhar eu sonho"

Citação de: \"Aslan\"
Aí o Taking Over Me já pegou mais o sentido do que eu quis dizer sobre o título.

Vocês realmente não entenderam com o que eu quis dizer, se é assim... vou deixar TOTALMENTE CLARO.
ASSUMINDO O CONTROLE DE MIM, ASSUMINDO O CONTROLE SOBRE MIM.

Citação de: \"Aslan\"
Com todos? Em Fallen o encarte apresenta All that left of yersteday. Acho que combinaria mais com a música e com a mensagem que Amy quis passar
Olá, eu ainda estou aqui
Tudo o que restou de ontem

Sim, "também" está certo. Mas por conhecer a letra e toda sua história, e ter interpretado todos os seus versos "Com todos os outros que restaram de ontem" faz com que a pessoa tenha uma idéia do que Amy diz na música, eu entendo assim:

So you can hide, don’t cry
"Você não precisa esconder o fato de mim, então...não chore =\'("
Suddenly I know I’m not sleeping
"Então eu sei agora que tudo isso é verdade, não é um sonho"
Hello I’m still here
"Oi, eu ainda estou aqui"
All that’s left of yesterday
"Junto com tudo e todos que ainda estam aqui"

---------------------------------------------------
Vocabulário:

•  all that  

tudo que
 
•  all [ɔːl]

adj. tudo; todo, todos
 
s. todo; tudo
 
adv. totalmente; inteiramente
 
pron. todos; todo mundo  Babylon English-English    

•  all that  

everything that; special, extraordinary, superior (Slang)
 
•  all [ɔːl]

adj. each; every; whole of
 
n. every one, whole, total
 
adv. totally; completely
 
pron. everything; total, whole

Citação de: \"Aslan\"
Outra vez permanece o mesmo sentido, mas acho que soaria melhor "Deus sabe quais mentiras se escondem por detrás deles". Mas nem quote isso, pois realmente é muito... comprido! "Truques" tá bom demais!

Sinceramente eu não acho que soe melhor, acho q soa péssimo hahahahah

Vocabulário:

•  lie [laɪ]

s.  mentira; truque
 
v.  deitar; descansar; estar deitado; encostar-se; repousar; estar situado
 
v.  mentir; enganar
 
s.  posição, disposição; toca de animal

Citação de: \"Aslan\"
Never sleep, never die. Não seria melhor Nunca durma, nunca morra?

Ahhh já ouviu tbm a expressão NÃO DURMA NO PONTO? Sabe o que ela quer dizer né? Então...

Eis tbm sua resposta o:
Citação de: \"Katherine M.\"
sleep
n 1 sono, soneca. 2 torpor, descanso, morte. 3 excreção no canto do olho de uma pessoa quando acorda. // vt (imp. e p. p. slept) 1 dormir, tirar soneca. 2 descansar, estar dormindo, estar inativo, pernoitar. 3 Fig. estar morto. 4 acomodar, ter espaço ou camas para pessoas dormirem.

Não descanse, não morra.
Não se acomode, não morra.
Não se entorpeça, não morra.
Não morra, não morra.
Não vacila, não morra.
Tem um mundo de possibilidades. u__ù


Citação de: \"Hauntedboy\"
Concordo.

Citação de: \"Hauntedboy\"
Concordo.

Citação de: \"Hauntedboy\"
Concordo.

Citação de: \"Hauntedboy\"
Ficaria melhor assim, eu também acho.
Espero ter ajudado. =)


Hey Hauntedboy, você só CONCORDA? hahahahahah o/
Flw
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado hauntedboy

  • Flooder
  • *
  • Mensagens: 2500
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - paulo_notanothertr00@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • http://www.orkut.com.br/Main#Profile.aspx?rl=ls&uid=17079287360468830141
(Sem assunto)
« Resposta #35 em: 08/02/2006, 20:04 »
Citação
Hey Hauntedboy, você só CONCORDA? hahahahahah o/



Sim. :D Ficar explicando é um pé no saco, huahua. Desculpa minha preguiça, da próxima eu tentarei explicar, discutir melhor, hehe. ;D
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por hauntedboy »

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #36 em: 09/02/2006, 08:59 »
Citação
Aslan escreveu:
Citação:

Tirando O Controle De Mim


Quando uma pessoa pega o comando, não quer dizer que ela tira o comando de uma outra pessoa, e sim que ela assume esse controle. Quando "pegamos o jeito da coisa", quer dizer que assumimos habilidade para determinada função. Logo, acho que o correto, e mais sensato, olhando a letra da música e a mensagem dela, seria "Assumindo o Controle Sobre Mim".


Sem contar que "tirar o controle de mim" não passa nada. Parece que tiraram o controle (da TV? Do DVD? Da DirecTV? Da NET? Do home theater? XP), e só. Apóio a sugestão do Aslan.


concordo também, mas prefiro "Assumindo meu controle".

Citação
Aslan escreveu:
Citação:

Mas quem pode decidir o que eles sonham?
Hum!!! Sonhar, eu sonho...


Isso não tira o sentido da música, mas acho que o que passaria mais próximo da realidade seria "Mas quem pode decidir o que sonha? / E eu sonho..."


Tira, porque está errado.
Victor, não sei se tu sabe, mas, até onde me foi informado, "they" pode deixar a frase com sujeito indefinido. Ou, mais simplesmente, já que não lembro os termos: "I knew someone was in the house, and I had no idea of who they could be" - "eu sabia haver alguém na casa, e não fazia idéia de quem poderia ser". Se a frase está gramaticalmente correta eu não sei, mas a idéia é válida. Esse "they", nessa frase, é indefinido sim porque não faz sentido mencionar terceiras pessoas. A tradução do Aslan estaria mais acertada. o.õ


concordo em gênero, número e grau. na minha tradução está assim: "_Mas quem pode escolher oque sonhar. E sonhar é oque faço."

Citação
Aslan escreveu:
Citação:

Com todos os outros que restaram de ontem


Com todos? Em Fallen o encarte apresenta All that left of yersteday. Acho que combinaria mais com a música e com a mensagem que Amy quis passar
Olá, eu ainda estou aqui
Tudo o que restou de ontem


All pode ser todos também. Mas acho que "tudo que sobrou/restou de ontem", por englobar coisas e pessoas, fica melhor.



concordo. no meu caderno de traduções ficou assim: "Eu continuo aqui. (Sou) Tudo oque resta de ontem."

e na whysper, no trecho "never sleep, never die", eu prefiro "nunca durma, nunca morra". como a katherine disse, dá pra interpretar de várias formas. então, acho que ela quis fazer um negócio bem poético mesmo. tipo "nunca durma, nunca morra" mesmo, hehehehe! assim ta nas minhas traduções.

victor, qualquer hora dessa eu posto umas traduçoes By Plauto, o LEGIONARIO. que vc acha?!? falous!!!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #37 em: 09/02/2006, 14:50 »
Dormir em "Whisper" poderia ser o prenúncio da morte, como coma, por exemplo. Então acho que dormir fica melhor.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #38 em: 09/02/2006, 17:51 »
Nem tudo que Amy escreve em suas músicas tem um sentido "exato".
Mas, teoricamente, você morre dormindo. Então, quando ela fala never sleep, ainda mais por ser seguido de never die, faz-me crer que ela avisa para que não durma, senão pode morrer. Não sei se entenderam, mas isso faz sentido pra mim. Como Katherine bem frisou, dormir seria um prenúncio de morte.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #39 em: 13/02/2006, 04:25 »
Citação de: \"LEGIONARIO\"
victor, qualquer hora dessa eu posto umas traduçoes By Plauto, o LEGIONARIO. que você acha?!? falous!!!


Só tou esperando isso pra poder postar as traduções do Evanescence EP. Vê se não demora o/
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #40 em: 14/02/2006, 09:58 »
bah victor! pior que vou demorar! ta uma trabalheira aqui na agência. e to sempre chegando moído em casa. meu chefe voltou essa semana, então provavelmente as coisas melhoram dentro um semana. acho melhor vc já ir postando as suas, heheheheh!! mas vou postar mesmo as minhas, só que preciso de mais tempo, certo?! falous!!!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #41 em: 15/02/2006, 19:02 »
Citação de: \"Aslan\"
Nem tudo que Amy escreve em suas músicas tem um sentido "exato".
Mas, teoricamente, você morre dormindo. Então, quando ela fala never sleep, ainda mais por ser seguido de never die, faz-me crer que ela avisa para que não durma, senão pode morrer. Não sei se entenderam, mas isso faz sentido pra mim. Como Katherine bem frisou, dormir seria um prenúncio de morte.



E Shakespeare concorda conosco. Em Hamlet: "To die. To sleep. No more". Eu acho que a idéia em "Whisper" foi mais ou menos essa.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #42 em: 17/02/2006, 00:53 »
Então, agora tou postando as traduções do Evanescence EP de 1998.
Vou demorar um pouco mais (depois dos comentários é claro) pra postar as Demos 97-98 + My Immortal “piano-vocal” de 1996, já que se for postar logo tudo de vez, o tópico termina ficando sem assunto xD. E também é o tempo que o nosso companheiro de partido LEGIONARIO postar suas traduções o.
Eu sei que com as traduções abaixos, vão chover dúvidas e comentários... sendo assim, Let´s Get it Started o/ Oh Yeah



Evanescence
Pra Onde Você Vai?
Evanescence EP
Tradução: Airsck


Você é importante demais pra qualquer um
Há algo de errado com tudo o que você vê
Mas eu, eu sei bem quem você é
Você é aquele que chora quando está sozinho

Pra onde você vai agora?
Sem ter ninguém pra te proteger de si mesmo
Você não pode fugir
Você não quer fugir

Mas como você conseguiu se afastar
De toda coisa viva com que topou?
Tão assustado, com medo de que todos o odeiem
Mas foi você que os odiou primeiro

Pra onde você vai agora?
Sem ter ninguém pra te proteger de si mesmo
Você não pode fugir da verdade
Eu entendo que você tem medo
Mas você não pode se privar de tudo
Você não pode fugir
Você não pode fugir

Já estou cheia de falar coisas que ninguém entende
Não está claro o bastante que você não pode viver a vida inteira sozinho?
Eu posso te ouvir quando você sussurra, só que você nem mesmo pode me ouvir gritando

E para onde você vai agora?
Sem ter ninguém pra te proteger de si mesmo
Você não pode fugir da verdade
Eu entendo que você tem medo
Mas você não pode rejeitar o mundo todo
Você não pode fugir
Você não vai fugir
Você não pode fugir
Você não quer fugir


Evanescence
Solidão
Evanescence EP
Tradução: Airsck


Duas, três, quatro?

Quantas vezes você me disse que a ama?
E muitas foram as vezes que eu quis te dizer a verdade
Por quanto tempo eu fiquei ao seu lado?
Eu vivia por você, e você nem olhava pra mim

Ó Solidão
Ainda comigo apenas você
Ó Solidão
Eu não consigo ficar longe de você

Quantas vezes fiz isso pra mim?
Quanto tempo ainda levará antes que eu perceba?
Quando esse buraco em meu coração vai ser reparado?
Quem está sozinho agora além de mim?

Ó Solidão
Para sempre eu, para sempre você
Ó Solidão
Só você, ainda fiel

Todo mundo me deixa encalhada,
Esquecida, abandonada, largada
Eu não posso esperá-lo por mais uma noite
Seu admirador secreto, quem seria?

Desde o começo você não pôde ver que era eu?
Como você pôde estar tão cego e nem ver que era eu?

Ó Solidão
Ainda comigo apenas você
Ó Solidão
Eu não posso ficar longe de você
Ó Solidão
Para sempre eu, para sempre você
Ó Solidão
Só você, tão fiel


Evanescence
Imaginária
Evanescence EP
Tradução: Airsck


Induzida no som de meu grito
Não dá pra acabar com o medo das noites silenciosas
Oh como eu suspiro nos profundos sonhos do sono
A Deusa da luz imaginária

Em meu campo de flores de papel
E nuvens de doces canções de ninar
Eu minto pra mim mesma por horas
E vendo meu céu púrpura voar acima de mim

Fiquei um tempo na porta
Do relógio despertador, monstros que gritam
Pelo meu nome
Deixe-me ficar
Onde o vento sussurrará pra mim
Onde os pingos de chuva
Enquanto estão caindo contam uma história

Se você precisar deixar o mundo em que vive
Abaixe a cabeça e espere um pouco
Embora você possa não lembrar sonhando
Alguma coisa espera por você para respirar outra vez

Em meu campo de flores de papel
E nuvens de doces canções de ninar
Eu minto pra mim mesma por horas
E vendo meu céu púrpura voar acima de mim

----------------------------------------------------------------------
PS: Segunda interpretação da música comparando ao Fallen.


Evanescence
Êxodo
Evanescence EP
Tradução: Airsck


Minha mochila preta se encheu com sonhos partidos
Com 20 dólares eu conseguiria passar o resto da semana
E sem jamais reclamar
Por mil vezes lutei contra isso, mas agora,
Vou sair de casa

Aqui nas sombras
Estou a salva
Sou livre
Não tenho mais nenhum lugar pra ir, mas,
Eu não posso continuar onde não pertenço

Dois meses se passaram e está ficando frio
Sei que não estou perdida
Só estou sozinha
Mas não vou chorar
Muito menos desistir
Eu não posso voltar agora
Acordar é saber quem você é de verdade

Aqui nas sombras
Estou a salva
Sou livre
Não tenho mais nenhum lugar pra ir, mas,
Eu não posso continuar onde não pertenço

Nas sombras
Estou a salva
Sou livre
Não tenho mais nenhum lugar pra ir,
Só que não posso continuar aqui

Mostre me a sombra onde descansa o verdadeiro significado
Assim muito mais é feito em olhares vazios

----------------------------------------------------------------------
Também "poderia ser":
20 bucks should get me through the week
Never said a word of discontentment

(...)20 dólares para passar o resto da semana
Jamais disse uma palavra de descontentamento(...)



Evanescence
Tão Perto
Evanescence EP
Tradução: Airsck


Eu gastei tanto tempo
Atirando pedras em sua janela
Que nem mesmo cheguei a bater na porta

Eu ando por entre as estátuas
Sem mesmo causar um arranhão
Mas se eu pudesse deixar uma marca
No monumento de seu coração
Eu simplesmente me renunciaria
Por um pouco mais do que tive ontem

Dê um tempo, e vamos esquecer aquelas mentiras que nos dissemos
Aqueles dias vieram, mas já se foram
Mas dessa vez será mais doce do que mel


Evanescence
Compreensão
Evanescence EP
Tradução: Airsck
Colaboração: Ceinwyn


Você guarda a resposta bem no fundo de sua mente. Conscientemente, você a esqueçeu. Esse é o jeito que a mente humana funciona. Sempre que algo nos é demasiado incômodo e vergonhoso para nos entreter, nós o rejeitamos, e apagamos da nossa memória, mas a impressão ainda está lá.

Oooh...
Livremos-nos disso, nós queremos isso, nós esperamos isso, não adianta chorar

A dor que te oprime
O medo que te prende
Liberta a vida em mim
Em nossa mútua vergonha escondemos nossos olhos
Para privá-los da verdade que acaba por desvendar um caminho para quem de fato somos.

Por favor, não tenha medo
Quando a escuridão sucumbir
A aurora quebrará o silêncio que brada em nossos corações
Meu amor por você continua a crescer
E este amor eu guardo pra você
Antes que eu tente encarar a verdade, meu último instante

Deveríamos tentar e ser mais sinceros quando se sentir só. Você sabe que não está sozinha, e isso sim é verdadeiro.

Não dá pra se livrar
Não dá pra desejar tudo
Não dá pra pôr tudo pra fora
Não dá pra esquecer tudo

Deitar ao seu lado
Ouvir você respirar
A luz que flui dentro de você, queima dentro de mim
Abraçe-me e fale de coisas
Sobre o amor, sem qualquer palavra
Diga-me que viverá através disso e eu morrerei por você
Não jogue-me ao vento
Diga que permanecerá ao meu lado
Pois eu sei que não posso agüentar tudo isso sozinha

Você não está sozinha, Meu amor!! Não...Não está

Não adianta lutar
Não dá pra desejar tudo
Não adianta gritar
Isso não vai desaparecer... não

Não dá pra se livrar
Não adianta esperar
Não adianta chorar
Não dá pra esquecer tudo

Não adianta lutar
Não espere que aconteça
Não adianta gritar
Não adianta
Não adianta

Mas a impressão estará sempre lá, nada é totalmente esquecido

Deus, não me odeie!!!
Porque eu vou morrer se você o fizer...


Evanescence
O Fim
Evanescence EP
Tradução: Airsck


“Instrumental”
« Última edição: 07/09/2006, 15:13 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #43 em: 17/02/2006, 12:34 »
Que eu saiba, o final de "Understanding" é "because I\'m tired of it too" ou "because sometimes you do", coisas do gênero. x)
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #44 em: 17/02/2006, 16:53 »
E pelo que eu vi no EVBOARD e depois de prestar bastante atenção, ela diz:

"God, just don\'t hate me
Because I\'ll die if you do..."
« Última edição: 07/09/2006, 13:32 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~