Autor Tópico: Expressões em Inglês, Traduções das Letras  (Lido 2746 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #15 em: 27/01/2006, 18:49 »
Citação de: \"Airsck\"
O que ela quis dizer com I\'m dying again é: "Eu estou sendo magoada outra vez, eu estou me machucando outra vez"


Eu sei o que ela quis dizer com I\'m dying again. Aquilo foi uma ironia.

Mas, voltando a Everybody\'s Fool, você se esqueceu de mudar o título e a frase "Você não é verdadeiro e não pode me salvar. Deculpe a chatice, isso é só pra ficar um pouco mais perfeito do que já está... ;)
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado _Hell's_Angel_

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 271
  • Sexo: Feminino
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #16 em: 28/01/2006, 02:35 »
Citação de: \"Aslan\"
Citação de: \"Airsck\"
O que ela quis dizer com I\'m dying again é: "Eu estou sendo magoada outra vez, eu estou me machucando outra vez"

Eu sei o que ela quis dizer com I\'m dying again. Aquilo foi uma ironia.

Mas, voltando a Everybody\'s Fool, você se esqueceu de mudar o título e a frase "Você não é verdadeiro e não pode me salvar. Deculpe a chatice, isso é só pra ficar um pouco mais perfeito do que já está... ;)


verdadeiro?
Airsck, eu colocaria isso como sugestão, pois acredito que "você não é real e não pode me salvar" faz mais sentido...Mas eu nem sei como está no seu, me esqueci.
E acho que ela não foi ironica, mas muitas vezes nos referimos a uma dor intensa como se ela fosse terrivel e nos matasse (morrendo de dor), portanto "estou morrendo de novo" (pé da letra) não seria algo ironico, e sim uam força de expressão.Ou forma de se expressar.

Citação
Sempre achei péssimas as traduções ao pé da letra >_<, mas muitas vezes não há muito pra onde fugir. Felizmente com as letras do Evanescence, temos a libertade de interpretar de jeitos distintos.
Sim, põe tuas traduções também, mas peço que por questão de organização, que ponha apenas as que estão sendo discutidas no momento... que são:
Going Under, Bring Me To Life, Everybody\'s Fool, My Immortal e Haunted.


Quando disse ao pé da letra quis dizer o que já venho mostrando:
"forever" como "para sempre", "real" como "real" e coisas assim.
Entendeu?
[/color]
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por _Hell\'s_Angel_ »
# Chazys 13026 ~.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #17 em: 28/01/2006, 10:46 »
Citação de: \"_Hell\'s_Angel_\"
Citação de: \"Aslan\"
Citação de: \"Airsck\"
O que ela quis dizer com I\'m dying again é: "Eu estou sendo magoada outra vez, eu estou me machucando outra vez"

Eu sei o que ela quis dizer com I\'m dying again. Aquilo foi uma ironia.

Mas, voltando a Everybody\'s Fool, você se esqueceu de mudar o título e a frase "Você não é verdadeiro e não pode me salvar. Deculpe a chatice, isso é só pra ficar um pouco mais perfeito do que já está... ;)


verdadeiro?
Airsck, eu colocaria isso como sugestão, pois acredito que "você não é real e não pode me salvar" faz mais sentido...Mas eu nem sei como está no seu, me esqueci.
E acho que ela não foi ironica, mas muitas vezes nos referimos a uma dor intensa como se ela fosse terrivel e nos matasse (morrendo de dor), portanto "estou morrendo de novo" (pé da letra) não seria algo ironico, e sim uam força de expressão.Ou forma de se expressar.



:blink: Não, não é isso. É que como na música Amy fala dela mesma, seria melhor que fosse "Você não é verdadeira e não pode me salvar. Em todo o caso, acho que "Você não é real e não pode me salvar" faria mais sentido. :mellow:
E, com certeza, Amy não foi irônica. Eu que fui irônico em meu segundo post, quando disse que Amy era uma morta-viva por cantar I\'m dying again... ;)
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #18 em: 28/01/2006, 10:54 »
Sim, vocês estão certos tbm... mas achei que VERDADEIRO daria algo a mais na interpretação, visto que "REAL" todos logo vêem que é REAL.
Mas vou quotar lá em cima o/
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado _Hell's_Angel_

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 271
  • Sexo: Feminino
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #19 em: 28/01/2006, 20:17 »
Ou alqueles que interpretam diferente enxergam como verdadeiro, que existe, ou não verdadeiro, não real, que não existe.
-------------
Aslana eu sei do seu outro post, eu vi sua ironia e eu até dei quote nela, antes, tirando sarro também, mas você deve ter pulado isso.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por _Hell\'s_Angel_ »
# Chazys 13026 ~.

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #20 em: 06/02/2006, 13:29 »
eu acho que fica melhor "você não é real e não pode me salvar", visto que ela fala de uma imagem dela própria. uma imagem que não é real. ela é uma maníaca depressiva, mas a imagem que vendem dela é completamente outra, não é?!?! real fica melhor na minha opinião também.

victor, nunca te ví tão paradão! cadê as outras músicas?! cadê o super útil índice?!?! vc ja trabalhou mais, viu baiano! bóra rapah!!! hehehehehe!!! falous!!!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #21 em: 07/02/2006, 02:17 »
Citação de: \"_Hell\'s_Angel_\"
Ou alqueles que interpretam diferente enxergam como verdadeiro, que existe, ou não verdadeiro, não real, que não existe.


Citação de: \"LEGIONARIO\"
eu acho que fica melhor "você não é real e não pode me salvar", visto que ela fala de uma imagem dela própria. uma imagem que não é real. ela é uma maníaca depressiva, mas a imagem que vendem dela é completamente outra, não é?!?! real fica melhor na minha opinião também.

Nossa, como vcs são chatos... :P
É que pra mim ela dizendo "você não é verdadeira e não pode me salvar" já me passa a idéia de não ser algo real que não engloba só a ela mesma, mas não sei explicar muito bem. Mas vou alterar.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
victor, nunca te ví tão paradão! cadê as outras músicas?! cadê o super útil índice?!?! você ja trabalhou mais, viu baiano! bóra rapah!!! hehehehehe!!! falous!!!


Ah tá... é que o desanimo de ter que refazer tudo, resolveu tomar conta.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #22 em: 07/02/2006, 05:32 »
Well. Já que pediram, acabei de traduzir mais duas.
TOURNIQUET e IMAGINARY


Evanescence
Torniquete
Fallen
Tradução: Airsck


Eu tentei aplacar a dor
Mas ela só fez aumentar (muito mais)
Eu deito, morrendo
E emanando carmim, remorso e traição
Estou morrendo, rezando, sagrando e gritando
Será que estou tão perdida para ser salva?
Estou tão perdida assim?

Meu Deus meu torniquete
Retorne a mim salvação
Meu Deus meu torniquete
Retorne a mim salvação

Você se lembra de mim?
Perdida há tanto tempo
Você vai estar no outro lado
Ou se esquecerá de mim?
Estou morrendo, rezando, sagrando e gritando
Será que estou tão perdida para ser salva?
Estou tão perdida assim?

Meu Deus meu torniquete
Retorne a mim salvação
Meu Deus meu torniquete
Retorne a mim salvação
(EU QUERO MORRER!)

Minhas feridas rogam pelo túmulo
Minha alma implora por libertação
Eu serei negada Cristo?
Torniquete!
Meu suicídio

-----------------------------------------
Vocabulário:

•  tourniquet [tour·ni·quet || \'tɜrnɪkɪ /\'tʊənɪkeɪ]

s.  torniquete

Aparato para estancar sangramentos; instrumento de tortura; dificuldades, situação crítica, apuros.

-----------------------------------------
•  crimson [crim·son || \'krɪmzn]

s.  carmesim (vermelho)
 
adj. carmesim, rubro, vermelho
 
v.  ruborizar-se, avermelhar-se
 
•  Crimson [crim·son || \'krɪmzn]

s. crimson (carmesim), nome de diversos times desportivos da Universidade de Harvard em Boston (Estados Unidos)

-----------------------------------------
•  kill the pain  

apaziguar a dor, aplacar a dor



Evanescence
Imaginário
Fallen
Tradução: Airsck


Fiquei parada na porta
Do relógio despertador
Os monstros que gritam chamando meu nome
Permitem-me ficar
Onde o vento sussurrará pra mim
Onde os pingos de chuva
A medida em que caem, contam uma história

Em meu campo de flores de papel
E nuvens de doces canções de ninar
Eu minto pra mim mesma por horas
Vendo meu céu púrpura voar acima de mim

Não diga que sou desligada
Em relação a sua realidade de extremo caos
Eu sei bem o que está além do meu refúgio de sono
No pesadelo eu criei meu próprio mundo para fugir

Em meu campo de flores de papel
E nuvens de doces canções de ninar
Eu minto pra mim mesma por horas
E vendo meu céu púrpura voar acima de mim

Induzida no som do meu grito
Não dá pra cessar o medo das noites silenciosas
Ah! Como suspiro nos profundos sonhos do sono
A Deusa da luz imaginária

--------------------------------------------
Vocabulário:

•  out of touch  

desligado



Bom, quanto a Imaginary, eu tinha feito umas três interpretações... Mas como a mesma música foi lançada em vários albuns, irei colocar as outras interpretações nas dos próximos. Flw
« Última edição: 08/02/2006, 04:42 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #23 em: 07/02/2006, 09:26 »
Sem objeções. Traduções perfeitas!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #24 em: 07/02/2006, 13:16 »
Citação de: \"Aslan\"
Sem objeções. Traduções perfeitas!



tah, nao vamos exagerar também (senão vc deixa o baiano convencido). as traduções estão...hum...       ...satisfatórias. hehehehehe!!! capaz, estão boas mesmo. inclusive vc andou modificando algumas coisas, né?! ficaram melhores, com certeza, parabéns! mas estão satisfatórias, hehehehe!!! falous!!!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Anonymous

  • Flooder
  • *
  • Mensagens: 2962
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #25 em: 07/02/2006, 13:47 »
Carmim deve ser a expressão mais moderna para carmesim.

Citação
Eu tentei aplacar a dor
Mas ela só fez aumentar (muito mais)



Não seria "Mas eu só a fiz aumentar"? Pelo que eu entendi, foi o autor que fez a dor aumentar. E não a dor aumentou algo.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Anonymous »

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #26 em: 07/02/2006, 15:04 »
Na verdade, é "but it only brought more". Ou seja: o fato de tentar acabar com ela que a fez aumentar.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #27 em: 07/02/2006, 17:32 »
Citação de: \"LEGIONARIO\"
Citação de: \"Aslan\"
Sem objeções. Traduções perfeitas!


tah, não vamos exagerar também (senão você deixa o baiano convencido). as traduções estão...hum...       ...satisfatórias. hehehehehe!!! capaz, estão boas mesmo. inclusive você andou modificando algumas coisas, né?! ficaram melhores, com certeza, parabéns! mas estão satisfatórias, hehehehe!!! falous!!!


É mesmo... Assim eu estrago o Airsck. Ele tá muito convencido ultimamente... (hehe, brincadeirinha...)
Tá, então digamos que estão... sim, satisfatórias, por que não?! Hahaha!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #28 em: 08/02/2006, 00:40 »
Citação de: \"LEGIONARIO\"
Citação de: \"Aslan\"
Sem objeções. Traduções perfeitas!


tah, não vamos exagerar também (senão você deixa o baiano convencido). as traduções estão...hum...       ...satisfatórias. hehehehehe!!! capaz, estão boas mesmo. inclusive você andou modificando algumas coisas, né?! ficaram melhores, com certeza, parabéns! mas estão satisfatórias, hehehehe!!! falous!!!


looooool, vocês dois são loucos hahahahaha!!!
Sim, Mr Plauto... eu me contento com apenas o "satisfatórias" xD

Citação de: \"Nightmare\"
Carmim deve ser a expressão mais moderna para carmesim.

Ahh valeu pela dica, mas eu nem sabia que essa palavra existia hahaha. Soa melhor realmente.

Citação de: \"Nightmare\"
Não seria "Mas eu só a fiz aumentar"? Pelo que eu entendi, foi o autor que fez a dor aumentar. E não a dor aumentou algo.

A Katherine já respondeu tua pergunta o/

Citação de: \"Katherine M.\"
Na verdade, é "but it only brought more". Ou seja: o fato de tentar acabar com ela que a fez aumentar.

« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #29 em: 08/02/2006, 00:56 »
Eu acho que letras do Evanescence são, no geral, fáceis de serem interpretadas e não vi muita gente discordando de pontos de vista, salvo pequenos detalhes. Mas, pelo amor dos deuses, não mimem o Victor, senão ele nunca mais cala a boca. u_____u"
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.