Autor Tópico: Expressões em Inglês, Traduções das Letras  (Lido 2742 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
Eu tava tentando organizar o tópico, sendo assim pedi pra apagarem o mesmo e recomeçar do 0. Estou verificando as letras aos poucos, observando cada detalhe e dessa vez postando alguns vocabulários e expressões que talvez possam confundir alguns.
Dessa vez o tópico segue assim, posto as traduções e começamos a discutir sobre elas, quando ver que já não há mais oq discutir, dou continuidade as seguintes letras, e por aí vai.
Pra começar, estou postando as 5 primeiras faixas do Fallen.



INDICE TRADUÇÕES

FALLEN PARTE 1:
Going Under, Bring Me To Life, Everybody´s Fool, My Immortal, Haunted
-> Tópico Inicial.
FALLEN PARTE 2:
Tourniquet, Imaginary
-> http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... =8778#8778
FALLEN PARTE 3:
Taking Over Me, Hello, My Last Breath, Whisper
-> http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... =9103#9103
EVANESCENCE EP:
Where Will You Go?, Solitude, Imaginar, Exodus, So Close, Understanding
-> http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... 1772#11772
DEMOS 96-97-98:
My Immortal (piano-vocal), Give Unto Me, Goodnight, October
-> http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... 5930#25930
WHISPER / SOUND ASLEEP EP
-> Whisper, Understanding, Forgive Me
http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... 7355#47355
ORIGIN
-> Origin, Where Will You Go, Field Of Innocence, Even In Death, Anywhere, Lies, Away From Me, Listen To The Rain.
http://forumiessence.mhx.com.br/viewtop ... 7514#47514


Evanescence
Afundando
Fallen
Tradução: Airsck


Agora eu lhe direi tudo o que fiz por você
Cinqüenta mil lágrimas derramei
Gritando, fingindo e sangrando por você
E você ainda não quer me ouvir
Não preciso de sua ajuda, dessa vez vou me virar sozinha
Talvez eu acorde dessa vez
Não atormentada diariamente derrotada por você
Justo quando pensei que tinha chegado ao fundo
Eu estou morrendo de novo

Estou afundando
Afogando-me em você
Estou caindo o tempo todo
Eu preciso me libertar
Estou afundando

Borrando e agitando a verdade e as mentiras
Tanto que nem sei mais o que é verdade ou não
Sempre confundindo os pensamentos em minha cabeça
Assim não posso mais confiar em mim mesma
Eu estou morrendo de novo

Estou afundando
Afogando-me em você
Estou caindo o tempo todo
Eu preciso me libertar

Então vá em frente e grite
Grite pra mim, estou tão longe
Eu não serei magoada outra vez
Eu preciso respirar, não posso continuar afundando

--------------------------------
Vocabulário:

•  go under  

mergulhar, afundar; estar debaixo de um desabamento; fracassar.
--------------------------------

•  for once  

só dessa vez, pra variar.
--------------------------------

•  break through  

avançar; progredir.

No caso da música, ela precisa fugir daquela situação, então "libertar" foi a melhor escolha.
--------------------------------

•  stir [stɜr /stɜː]

v.  movimentar; mexer, mesclar; emocionar; rodopiar
 
•  stirring [stir•ring || \'stɜːrɪŋ]

s. agitação, movimento; causa
 
adj. comovente, emocionante



Evanescence
Traga-Me À Vida
Fallen
Tradução: Airsck


Como você pode ver dentro de meus olhos como portas abertas?
Levando você até o fundo de meu coração
Foi onde me tornei tão insensível, sem uma alma,
Meu espírito adormece em algum lugar frio
Até você encontrá-lo e trazê-lo de volta pra casa

Acorde-me por dentro
Acorde-me por dentro
Chame meu nome e salve me da escuridão
Faça meu sangue correr antes que eu me desfaça
E salve me do nada que me tornei

Agora que sei o quanto estou carente
Você simplesmente não pode me deixar
Respire em mim e me torne real
Traga-me à vida

Acorde-me por dentro
Acorde-me por dentro
Chame meu nome e salve-me da escuridão
Faça meu sangue correr antes que eu me desfaça
Salve-me do nada que me tornei
Traga me à vida

Fria por dentro sem o seu toque, sem seu amor
Querido, você é a única vida no meio dos mortos

Todo esse tempo, eu nem acredito que não pude vê-la
Presa na escuridão, mas você estava lá bem em minha frente
Eu estive dormindo uns mil anos pelo jeito
Preciso abrir meus olhos para tudo
Sem um pensamento, sem uma voz, sem uma alma
Não me deixe morrer aqui, deve haver algo mais
Traga me à vida

--------------------------------
Vocabulário:

•  core [kɔː]

s.  o centro, o coração de algo; polpa da fruta
 
v.  tirar o centro
--------------------------------

•  bid [bid• || bɪd]

s.  oferta; concorrência
 
v.  oferecer; convidar; ordenar; desejar; leiloar

No caso da música, ela meio que dá uma ordem, então o "FAÇA" mostra claramente isso.

--------------------------------

•  without [with•out || wɪ\'ðaʊt ,wɪθ- /wɪ\'ðaʊt]

prep. sem; senão; menos, carente; de ausência; de fora para; fora de; lá fora; fora do assunto
 
adv. de fora; por fora; fora de ; exteriormente; sem; sem não

adj. carente;
 
conj. a não ser que
 
s. fora, a parte exterior

--------------------------------

Também poderia ser
"Now that I know what I’m without" = Agora que sei o quanto eu estou de fora (da situação)



Evanescence
A Idiota De Todo Mundo
Fallen
Tradução: Airsck


Perfeita por natureza
Ícones da auto-indulgência
Justo o que todos nós precisamos
Mais mentiras sobre um mundo que

Nunca existiu e nem vai existir
Você não tem vergonha? Você não me entende?
Você sabe que tem enganado todo mundo

Olhe! Ouça! Ela vem aí
Curve-se e veja que maravilha
Oh como nós te amamos
Não há falhas quando você finge
Mas agora eu sei que ela

Nunca existiu e nem vai existir
Você não sabe o quanto me traiu
E de algum modo você tem enganado todo mundo

Sem a máscara, aonde você vai se esconder?
Não dá pra si achar perdida em sua própria mentira

Eu sei a verdade agora
E sei quem você é
Eu não a amo mais

Nunca foi, nunca será
Você não é real e não pode me salvar
E por alguma razão, você agora é a idiota de todo mundo

--------------------------------
Vocabulário:

•  self indulgence  

 
•  indulgence [in\'dul•gence || ɪn\'dʌldʒəns]

s.  indulgência, submissão, complacência; benignidade; paixão; vício; paciência; satisfação; abandono; gratificação

Em outras palavras é: satisfação excessiva dos próprios desejos, amor à boa vida.

--------------------------------

•  be [biː;bɪ]

v.  ser; estar; existir

--------------------------------

•  look here!  

olhe! ouça!

--------------------------------
Também poderia ser
"You’ve got everybody fooled" = Você tem feito todo mundo de besta

Citação de: \"Katherine M.\"
Mas uma vez li uma tradução interessante, em que essa frase era "e, por alguma razão, você é, todos são idiotas" (and somehow now you are, everybody is fool). Acho que faz mais sentido, pois "idiota de todo mundo" soa estranho. Novamente, vai pra interpretação de cada um.




Evanescence
Meu Imortal
Fallen
Tradução: Airsck


Estou tão cansada de ficar aqui
Suprimida por todos os meus medos infantis
E se você tiver que partir
Eu queria que você fosse embora de uma vez
Porque sua presença ainda está aqui
E não vai me deixar em paz

Essas feridas não parecem curar
Essa dor é real demais
Há tanto que o tempo não pode apagar

Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos
E segurei sua mão durante todos esses anos
Mas você continua tendo tudo de mim

Você costumava me cativar
Com todo o brilho de sua luz
Mas agora estou destinada à vida que você deixou pra trás
Seu rosto assombra meus sonhos que uma vez foram agradáveis
Sua voz afugentou toda a sanidade em mim

Essas feridas não vão curar
Essa dor é bem real
Há tanto que o tempo não pode apagar

Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos
E segurei sua mão por todos esses anos
Mas você ainda tem tudo de mim

Eu fiz de tudo pra me convencer de que você se foi
E apesar de você ainda estar comigo
Eu sempre estive sozinha

--------------------------------
Também poderia ser
Citação de: \"Katherine M.\"
Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos

Novamente, não tenho certeza, mas já vi traduções assim: "quando você chorasse, eu enxugaria todas as suas lágrimas; quando gritasse, eu enfrentaria/afugentaria todos os seus medos". Acho que faz mais sentido com essa idéia de perda...





Evanescence
Assombrada
Fallen
Tradução: Airsck


Longas palavras perdidas sussurram lentamente a mim
Ainda não consigo descobrir o que me prende aqui
Durante todo esse tempo eu estive vazia por dentro
E sei que você ainda está aí

Me vigiando, me querendo
Eu posso sentir você me destruir
Temendo você, amando você
Eu não vou deixar você me destruir

Te caçando eu posso sentir seu cheiro - de vida
Seu coração pulsando em minha cabeça

Me vigiando, me querendo
Eu posso sentir você me destruir
Me salvando, me violentando
Me vigiando...


--------------------------------
Vocabulário:

•  pull down  

destruir, por pra baixo.



PS.: Se algum detalhe ou erro me passou despercebido, por favor, falem hehehe!!!!
Por enquanto é só. Flw o/
« Última edição: 03/06/2007, 19:45 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #1 em: 26/01/2006, 01:43 »
Umas correçõezinhas:

Até que você o encontre e o traga de volta pra casa
Pelo amor da gramática, que reza que as palavras devem soar bem numa frase, "o traga" é lastimável. E eu acho que "até você encontrá-lo e trazê-lo de volta para casa" fica muito mais bonito, mas isso já fica à escolha da pessoa.

Cinqüenta mil lágrimas eu chorei
Sei que no original é "I cried", mas... chorei uma lágrima não te soa estranho? Sugiro "cinqüenta mil lágrimas eu derramei".

Talvez eu vá acordar dessa vez
O nome disso é eco e é um vício de linguagem. Não é gramaticalmente errado, mas é feio. Que tal "talvez eu acorde agora"? Tem o mesmo efeito.

Assim não posso mais confiar em mim
Em mim mesma, né?

Me afogando em você
Afogando-me, por favor. =~

Respire em mim e me faça real
Que tu acha de "me torne real" ou "me transforme em realidade"? Ninguém faz nada real. Ou torna, ou transforma.

E salve me do nada que me tornei
Eu vou bater em ti na próxima frase em que tu comer hífens, posso? >_<

Sem a máscara, aonde você vai se esconder? [/]
"Onde". Aonde é a junção a (preposição) + onde. Você não se esconde para onde. ^^

Não dá pra si achar perdido em sua própria mentira
Não, não, não! Si é algo totalmente diferente de se. Tenta "não pode nem se encontrar, perdido na própria mentira", ou "nem consegue se achar, perdido na própria mentira". =~

E por alguma razão você agora é o idiota de todo mundo
O Fallen ignora as vírgulas e a Amy Lee também. Mas uma vez li uma tradução interessante, em que essa frase era "e, por alguma razão, você é, todos são idiotas" (and somehow now you are, everybody is fool). Acho que faz mais sentido, pois "idiota de todo mundo" soa estranho. Novamente, vai pra interpretação de cada um.

Há muito que o tempo não pode apagar
Essa frase está meio ambígua, Victor. "Há muito" aí parece ser relativo a tempo, e na letra original não é assim. Não acha que ficaria melhor "há tanto"?

Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos

Novamente, não tenho certeza, mas já vi traduções assim: "quando você chorasse, eu enxugaria todas as suas lágrimas; quando gritasse, eu enfrentaria/afugentaria todos os seus medos". Acho que faz mais sentido com essa idéia de perda...

Mas agora estou destinada à vida que você deixou pra trás
Não seria "presa pela vida que você abandonou"? ô.o

Eu sempre estive sozinha
Acho melhor "estive sozinha durante todo esse tempo", mas tu que sabe.

Me salvando, me molestando
Ou "violentando-me", que eu acho que pega mais a gravidade da palavra "rape".

Posso ter esquecido de algo, mas eis as sugestões.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #2 em: 26/01/2006, 02:36 »
Citação de: \"Katherine M.\"
Até que você o encontre e o traga de volta pra casa
Pelo amor da gramática, que reza que as palavras devem soar bem numa frase, "o traga" é lastimável. E eu acho que "até você encontrá-lo e trazê-lo de volta para casa" fica muito mais bonito, mas isso já fica à escolha da pessoa.

Done, Mrs... mas não vejo problema algum em TRAGA-O!!!! E acho q PARA fica uma coisa muito coloquial e isso faz com que a tradução fique muito.... digamos "pesada"

Citação de: \"Katherine M.\"
Cinqüenta mil lágrimas eu chorei
Sei que no original é "I cried", mas... chorei uma lágrima não te soa estranho? Sugiro "cinqüenta mil lágrimas eu derramei".

Pode até ser, mas me soou estranho demais hehehe. Mas fica aí como sugestão =P

Citação de: \"Katherine M.\"
Talvez eu vá acordar dessa vez
O nome disso é eco e é um vício de linguagem. Não é gramaticalmente errado, mas é feio. Que tal "talvez eu acorde agora"? Tem o mesmo efeito.

Eu já tinha pensado nisso, e preferi usar "Talvez eu acorde dessa vez"

Citação de: \"Katherine M.\"
Assim não posso mais confiar em mim
Em mim mesma, né?

Chata¹  :zzz:

Citação de: \"Katherine M.\"
Me afogando em você
Afogando-me, por favor. =~

Chata³²³²³²³²  :¬¬:

Citação de: \"Katherine M.\"
Respire em mim e me faça real
Que tu acha de "me torne real" ou "me transforme em realidade"? Ninguém faz nada real. Ou torna, ou transforma.

Não acho q seja necessário isso. Acho que qualquer pessoa tenha interpretação suficiente pra ver que "me faça real" se refere a "tornar-se". Mas fica como sugestão.

Citação de: \"Katherine M.\"
E salve me do nada que me tornei
Eu vou bater em ti na próxima frase em que tu comer hífens, posso? >_<

Hummm!!!  :¬¬:  Se vier me bater... eu te agarro e quebro tua unha  :lol:

Citação de: \"Katherine M.\"
Sem a máscara, aonde você vai se esconder? [/]
"Onde". Aonde é a junção a (preposição) + onde. Você não se esconde para onde. ^^

Detalhes, detalhes  :P

Citação de: \"Katherine M.\"
Não dá pra si achar perdido em sua própria mentira
Não, não, não! Si é algo totalmente diferente de se. Tenta "não pode nem se encontrar, perdido na própria mentira", ou "nem consegue se achar, perdido na própria mentira". =~

Não gostei não, mas fica como sugestão.

Citação de: \"Katherine M.\"
E por alguma razão você agora é o idiota de todo mundo
O Fallen ignora as vírgulas e a Amy Lee também. Mas uma vez li uma tradução interessante, em que essa frase era "e, por alguma razão, você é, todos são idiotas" (and somehow now you are, everybody is fool). Acho que faz mais sentido, pois "idiota de todo mundo" soa estranho. Novamente, vai pra interpretação de cada um.

Hum, bem interessante isso... vou por lá em cima como quote. Mas não vejo problema algum em "o idiota de todo mundo".

Citação de: \"Katherine M.\"
Há muito que o tempo não pode apagar
Essa frase está meio ambígua, Victor. "Há muito" aí parece ser relativo a tempo, e na letra original não é assim. Não acha que ficaria melhor "há tanto"?

Realmente, vlz por lembrar.

Citação de: \"Katherine M.\"
Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos

Novamente, não tenho certeza, mas já vi traduções assim: "quando você chorasse, eu enxugaria todas as suas lágrimas; quando gritasse, eu enfrentaria/afugentaria todos os seus medos". Acho que faz mais sentido com essa idéia de perda...

Sabe, eu tbm já traduzi dessa forma, mas não foi muito bem aceito... vou por lá em cima tbm como sugestão ^_~

Citação de: \"Katherine M.\"
Mas agora estou destinada à vida que você deixou pra trás
Não seria "presa pela vida que você abandonou"? ô.o

Dá no mesmo.

Citação de: \"Katherine M.\"
Me salvando, me molestando
Ou "violentando-me", que eu acho que pega mais a gravidade da palavra "rape".

Gostei, mas vou usar "Me violentando"... nem sempre o português correto é o mais bonito de se ouvir/ler.

Citação de: \"Katherine M.\"
Posso ter esquecido de algo, mas eis as sugestões.


o/
« Última edição: 26/01/2006, 08:50 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado _Hell's_Angel_

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 271
  • Sexo: Feminino
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #3 em: 26/01/2006, 03:04 »
Eu li o que a Kath escreveu...mas se escrever igual, malz.

-------------------------
Citação
Cinqüenta mil lágrimas eu chorei



Argh.

Se for assim, que seja "derramei" como a Kath disse.
-----------------------------
Citação
Estou caindo o tempo todo



"I\'m faling forever"
O TEMPO TODO?
Putz, fica bem melhor "para sempre", não?
-------------------------------------
Citação
Também poderia ser
"Now that I know what I’m without" = Agora que sei o quanto eu estou de fora (da situação)


Argh.
Isso mudou a interpretação mesmo.
Para  mim é o "o que estou sem", o que não tenho, o que me falta, que seja.
Mas não isso.
-----------------------------
Citação
• be [biː;bɪ]

v. ser; estar; existir


Mas BE (presente) = é .
WAS (passado) = foi.
Também é usado.
"Nunca foi Nem Nunca será", acredito que também possa ser traduzido assim.
----------------------
Citação
Quando você chorou eu enxuguei todas as suas lágrimas
Quando você gritou eu enfrentei todos os seus medos


"When you cried I\'d.."
"When you screamed I\'d..."
Se for no passado, não me lembro, o que a Kath disse não faz sentido.
Porém, se não for, tanto o "Cry" quanto o "Scream" então a sugestão da Kath é melhor.
---------------------


Epa, tá com problema nas citações, eua rrumei as que eu vi, se ainda estiver com citação de algo e explicação de outro, malz.[/color]
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por _Hell\'s_Angel_ »
# Chazys 13026 ~.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #4 em: 26/01/2006, 03:08 »
Citação de: \"_Hell\'s_Angel_\"
Citação
Estou caindo o tempo todo



"I\'m faling forever"
O TEMPO TODO?
Putz, fica bem melhor "para sempre", não?



•  forever  

adv. para sempre; eternamente; o tempo todo; para sempre
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #5 em: 26/01/2006, 08:44 »
apenas uma sugestão no tópico. da outra vez ja o airsck pediu para postarmos nossas próprias versões por aqui. tradução é interpretação. eu que tenho um linha de raciocínio muito semelhante a do airsck, volta e meia discordo dele. como são pequenos detalhes, normalmente ele põe como sugestão. quando alguém traduzir uma música e estiver com bastante diferenças, pode postar aqui, não concorda airsck?! na verdade, como ja disse, isso nao é uma sugestão minha. o próprio airsck já havia pedido isso no fórum anterior. e seria legal ver traduções com uma assinatura no final: "By Fulano".

outra coisa. acho muito legal oq está acontecendo aqui. as discussões nas traduções estão chegando em um nível profissional já. daqui há alguns dias teremos tradutores oficiais por aqui. tá bom, estou exagerando um pouco quem sabe, mas que ta muito alto o nível das discussões, ah isso tá! falous!!!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #6 em: 26/01/2006, 09:06 »
Citação
Evanescence
O Idiota De Todo Mundo


Não seria melhor "A Idiota de Todo Mundo"? É que no clipe Amy fala dela mesma, de uma outra personalidade que ela tem dentro de si própria.
E como no começo da música ela diz "Perfeita Por Natureza", sem falar no "Look here she comes now", acho que esse seria o mais coerente.
E numa entrevista ela disse que escreveu essa música "pensando em pessoas que fingem ser o que não são, tipo a Britney", então essa seria A idiota de todo mundo.
Bah, é a mesma coisa, mas...
Ah, e se por algum acaso eu estiver certo, conserte também o "Eu não o amo mais.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado _Hell's_Angel_

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 271
  • Sexo: Feminino
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #7 em: 26/01/2006, 16:56 »
Citação de: \"LEGIONARIO\"
apenas uma sugestão no tópico. da outra vez ja o airsck pediu para postarmos nossas próprias versões por aqui. tradução é interpretação. eu que tenho um linha de raciocínio muito semelhante a do airsck, volta e meia discordo dele. como são pequenos detalhes, normalmente ele põe como sugestão. quando alguém traduzir uma música e estiver com bastante diferenças, pode postar aqui, não concorda airsck?! na verdade, como ja disse, isso não é uma sugestão minha. o próprio airsck já havia pedido isso no fórum anterior. e seria legal ver traduções com uma assinatura no final: "By Fulano".

outra coisa. acho muito legal oq está acontecendo aqui. as discussões nas traduções estão chegando em um nível profissional já. daqui há alguns dias teremos tradutores oficiais por aqui. tá bom, estou exagerando um pouco quem sabe, mas que ta muito alto o nível das discussões, ah isso tá! falous!!!



Eu estava pensando em postar as traduções que eu fiz das mesmas músicas, porque tem umas pequenas coisinhas diferentes, eu traduzo mais ao pé da letra, como me convém, mas certas coisas poderiam ser sugestões já que, para aqueles que não sabem inglês, eles teriam umas 3 opções de tradução, minha da Kath em alguns pontos, e do Airsck, assim seria melhor, eles poderiam escolher mais, de acordo com interpretação deles....

Airsck, já te disse do "forever"...
¬¬
Mas isso acontece porque, como já disse, eu traduzo mais ao pé da letra e com as traduções que são usadas mais...frequentemente.
Mas é isso....

« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por _Hell\'s_Angel_ »
# Chazys 13026 ~.

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #8 em: 26/01/2006, 17:30 »
Citação de: \"Airsck\"
Citação de: \"_Hell\'s_Angel_\"
Citação
Estou caindo o tempo todo



"I\'m faling forever"
O TEMPO TODO?
Putz, fica bem melhor "para sempre", não?


•  forever  

adv. para sempre; eternamente; o tempo todo; para sempre



E eu concordo com isso. "Cair para sempre" não faz muito sentido. Seria cair num abismo sem fim? Não é a idéia da música, e acho que "cair o tempo todo", ainda que não soe bem, se encaixa melhor.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #9 em: 26/01/2006, 18:33 »
Citação de: \"Katherine M.\"
Citação de: \"Airsck\"
Citação de: \"_Hell\'s_Angel_\"
Citação
Estou caindo o tempo todo



"I\'m faling forever"
O TEMPO TODO?
Putz, fica bem melhor "para sempre", não?


•  forever  

adv. para sempre; eternamente; o tempo todo; para sempre


E eu concordo com isso. "Cair para sempre" não faz muito sentido. Seria cair num abismo sem fim? Não é a idéia da música, e acho que "cair o tempo todo", ainda que não soe bem, se encaixa melhor.


Se Amy está afundando, pode muito bem ser para sempre. De repente num abismo sem fim, por que não? A poesia e a música não se usam de fatos da física.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #10 em: 26/01/2006, 18:45 »
Mas Amy Lee sim. Sendo a música baseada em fatos reais, como ela diz, não creio que precisam de metáforas.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #11 em: 26/01/2006, 19:10 »
Então você acha que ela quis dizer que toda a hora levava um tropeção por que seu "amor" a fazia sofrer (I\'m falling forever)?
Quando ela disse que se baseia em fatos reais, é na mensagem que a música passa, como um todo, e não em cada verso.
Se fôssemos levar tudo ao pé da letra, então...
... Amy É UMA MORTA-VIVA! Claro, porque na música ela canta I\'m dying again. E, logicamente, a música é baseada em fatos reais...
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado _Hell's_Angel_

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 271
  • Sexo: Feminino
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #12 em: 26/01/2006, 19:36 »
Claro, uma morta viva!

Kath, "estou caindo pra sempre".
Se encaixa melhor que "o tempo todo".
Afinal, se é o tempo todo, então é o tempo inteiro, então é para sempre!
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por _Hell\'s_Angel_ »
# Chazys 13026 ~.

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #13 em: 26/01/2006, 20:30 »
Citação de: \"Aslan\"
Então você acha que ela quis dizer que toda a hora levava um tropeção por que seu "amor" a fazia sofrer (I\'m falling forever)?



Acho que faz muito mais sentido dizer que a toda a hora ela cai por essa relação que cair eternamente por ela. E, a propósito, "morrer" é uma hipérbole aceita em qualquer idioma. Logo, não pode ser levada ao pé da letra. Já "cair eternamente"...
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #14 em: 27/01/2006, 00:48 »
Aiai, vamos lá.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
apenas uma sugestão no tópico. da outra vez ja o airsck pediu para postarmos nossas próprias versões por aqui. tradução é interpretação. eu que tenho um linha de raciocínio muito semelhante a do airsck, volta e meia discordo dele. como são pequenos detalhes, normalmente ele põe como sugestão. quando alguém traduzir uma música e estiver com bastante diferenças, pode postar aqui, não concorda airsck?! na verdade, como ja disse, isso não é uma sugestão minha. o próprio airsck já havia pedido isso no fórum anterior. e seria legal ver traduções com uma assinatura no final: "By Fulano".

Este sempre foi o objetivo do tópico, mas o tópico ficou sendo visto como: As traduções do Airsck, o tópico do Airsck, e não como um tópico realmente de tradução e interpretação geral.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
outra coisa. acho muito legal oq está acontecendo aqui. as discussões nas traduções estão chegando em um nível profissional já. daqui há alguns dias teremos tradutores oficiais por aqui. tá bom, estou exagerando um pouco quem sabe, mas que ta muito alto o nível das discussões, ah isso tá! falous!!!

Oh loco, não exagera hehehehe. Estou(estamos) longe disso ainda. Mas lógico que nunca vamos chegar a um denominador comum. Cada pessoa enxerga a música com seu próprio ponto de vista. Mensagens nas músicas que pra uns significam uma coisa, para outros pode ser completamente o contrário. Ou oq pra mim é tão claro, pra alguns parece ser tão complicado.

Citação de: \"Aslan\"
Não seria melhor "A Idiota de Todo Mundo"? É que no clipe Amy fala dela mesma, de uma outra personalidade que ela tem dentro de si própria.
E como no começo da música ela diz "Perfeita Por Natureza", sem falar no "Look here she comes now", acho que esse seria o mais coerente.
E numa entrevista ela disse que escreveu essa música "pensando em pessoas que fingem ser o que não são, tipo a Britney", então essa seria A idiota de todo mundo.
Bah, é a mesma coisa, mas...
Ah, e se por algum acaso eu estiver certo, conserte também o "Eu não o amo mais.

Hehehe, isso realmente me passou desapercebido. Mas creio que não seja totalmente direcionado a Britney e ao pop. Tem partes na letra que realmente me faz pensar ser mensagens tbm ao ex-namorado da Amy. E quanto à "Look here she comes now" poderia ser a Amy dizendo de si mesma só que em terceira pessoa, como muitas vezes nós mesmos fazemos.
Mas como a própria Amy mesmo disse sobre o significado da música, vou seguir seus conselhos ;D

Citação de: \"Hell\'s Angel\"
Eu estava pensando em postar as traduções que eu fiz das mesmas músicas, porque tem umas pequenas coisinhas diferentes, eu traduzo mais ao pé da letra, como me convém, mas certas coisas poderiam ser sugestões já que, para aqueles que não sabem inglês, eles teriam umas 3 opções de tradução, minha da Kath em alguns pontos, e do Airsck, assim seria melhor, eles poderiam escolher mais, de acordo com interpretação deles....

Airsck, já te disse do "forever"...
¬¬
Mas isso acontece porque, como já disse, eu traduzo mais ao pé da letra e com as traduções que são usadas mais...frequentemente.
Mas é isso....

Sempre achei péssimas as traduções ao pé da letra >_<, mas muitas vezes não há muito pra onde fugir. Felizmente com as letras do Evanescence, temos a libertade de interpretar de jeitos distintos.
Sim, põe tuas traduções tbm, mas peço que por questão de organização, que ponha apenas as que estão sendo discutidas no momento... que são:
Going Under, Bring Me To Life, Everybody\'s Fool, My Immortal e Haunted.

Citação de: \"Aslan\"
Então você acha que ela quis dizer que toda a hora levava um tropeção por que seu "amor" a fazia sofrer (I\'m falling forever)?
Quando ela disse que se baseia em fatos reais, é na mensagem que a música passa, como um todo, e não em cada verso.
Se fôssemos levar tudo ao pé da letra, então...
... Amy É UMA MORTA-VIVA! Claro, porque na música ela canta I\'m dying again. E, logicamente, a música é baseada em fatos reais...


AHHHHHHH, vocês me deixam louco, viu? hehehhe :P

Sentenças como I´m going, I´m falling, I´m leaving, I´m running às vezes quer dizer futuro, ou seja: Eu vou indo, Eu vou cair, Eu vou sair, Eu vou correr...
Acho que quando a Amy diz I´m falling forever, ela quer dizer:
Eu vou cair o tempo todo
Eu vou cair para sempre
Eu vou continuar caindo e quebrando a cara.

Conseguiram entender?

E é claro que você já ouviu expressões como: Morrer de rir, morrer de pena, morrer de vergonha, matar de rir... sim? Então.
O que ela quis dizer com I\'m dying again é: "Eu estou sendo magoada outra vez, eu estou me machucando outra vez"
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~